Welcome to ShenZhenJia Knowledge Sharing Community for programmer and developer-Open, Learning and Share
menu search
person
Welcome To Ask or Share your Answers For Others

Categories

Internationalizing web apps always seems to be a chore. No matter how much you plan ahead for pluggable languages, there's always issues with encoding, funky phrasing that doesn't fit your templates, and other problems.

I think it would be useful to get the SO community's input for a set of things that programmers should look out for when deciding to internationalize their web apps.

question from:https://stackoverflow.com/questions/155719/best-practices-for-internationalizing-web-applications

与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视…
thumb_up_alt 0 like thumb_down_alt 0 dislike
235 views
Welcome To Ask or Share your Answers For Others

1 Answer

Internationalization is hard, here's a few things I've learned from working with 2 websites that were in over 20 different languages:

  • Use UTF-8 everywhere. No exceptions. HTML, server-side language (watch out for PHP especially), database, etc.
  • No text in images unless you want a ton of work. Use CSS to put text over images if necessary.
  • Separate configuration from localization. That way localizers can translate the text and you can deal with different configurations per locale (features, layout, etc). You don't want localizers to have the ability to mess with your app.
  • Make sure your layouts can deal with text that is 2-3 times longer than English. And also 50% less than English (Japanese and Chinese are often shorter).
  • Some languages need larger font sizes (Japanese, Chinese)
  • Colors are locale-specific also. Red and green don't mean the same thing everywhere!
  • Add a classname that is the locale name to the body tag of your documents. That way you can specify a specific locale's layout in your CSS file easily.
  • Watch out for variable substitution. Don't split your strings. Leave them whole like this: "You have X new messages" and replace the 'X' with the #.
  • Different languages have different pluralization. 0, 1, 2-4, 5-7, 7-infinity. Hard to deal with.
  • Context is difficult. Sometimes localizers need to know where/how a string is used to make sure it's translated correctly.

Resources:


与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视…
thumb_up_alt 0 like thumb_down_alt 0 dislike
Welcome to ShenZhenJia Knowledge Sharing Community for programmer and developer-Open, Learning and Share
...