谁给我几首用英文翻译的唐诗宋词啊,要中英都有的...杜牧 清明 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
元夜 欧阳修 去年元夜时,花市灯如昼;月上柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧,不见去年人,泪湿春衫袖。 At Lantern Festivalby Ouyang Xiu Lights were bright as day in the flower-market last year, And the moon was mounting above us to the tops of willows, The lovers meeting to keep their tryst after dusk just here. The bright lights and the moon look as good as last year, But the lovers can’t be seen now at Lantern Festival, Tears making my sleeves wet, coming down my cheers.经典宋词《声声慢》翻译成英文能有多美直译:Seek, seek. Search, search. Cold, cold. Empty, empty. Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness. 再看各种意译: 林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable. 徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find. 许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer. 虽然都是名家翻译,各有千秋,哪一个也不如原文的原汁原味意美音美!跪求英文版有关梅兰竹菊的唐诗宋词,最好是关于梅...梅 零落成泥碾作尘 只有香如故 陆游 Zero completion mud ground for dust only as incense
兰 兰生不当户,别是闲庭草。夙被霜露版欺,红荣已先老权。李白 Joram the improper households, especially in forest grass. Is frost and dew rewelding deceives, red rong has been to old.
竹 生挺凌云节,飘摇仍自持。 康有为 Born pretty LingYunJie, fragile self sustaining.
菊 待到秋来九月八,我花开后百花杀。黄巢 Until the autumn to September 8, I after bloom flowers. |
|