家园小助手 发表于 2022-8-1 02:50:31

许渊冲翻译的英文宋词-许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词-古诗文经典历史文化传承


                     <h2>许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词</h2><p align="center"></p>达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单回一个等级考试答就可以界定的<br /><br />本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了)<br /><br />翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!<h2>求描写春天的古诗词,带英文翻译的。类似这样,是...</h2><p align="center"></p>春夜喜雨 杜甫<br />Happy Rain on a Spring Night<br />好雨知时节,<br />Good rain knows its time right;<br />当春乃发生。<br />It will fall when comes spring.<br /><br />随风潜入夜<br />With wind it steals in night;<br /><br />润物细无声。<br />Mute, it wets everything.<br /><br />野径云俱黑,<br />Over wild lanes dark cloud spreads;<br /><br />江船火独明。<br />In boat a lantern looms.<br /><br />晓看红湿处<br />Dawn sees saturated reds;<br /><br />花重锦官城。<br />The town’s heavy with blooms.<br /><br />春雪 韩愈<br />Spring Snow<br /><br />新年都未有芳华,<br /><br />On vernal day no flowers were in bloom, alas!<br /><br />二月初惊见草芽。<br /><br />In second moon I’m glad to see the budding grass.<br /><br />白雪却嫌春色晚,<br /><br />But White snow dislikes the late coming vernal breeze,<br /><br />故穿庭树作飞花。<br /><br />In plays the parting flowers flying through the trees.<br /><br />江南春 杜牧<br />Spring on the Southern Rivershore<br /><br />千里莺啼绿映红,<br />Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;<br /><br />水村山郭酒旗风。<br /><br />By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.<br /><br />南朝四百八十寺,<br /><br />Four hundred eighty splendid temples still remain;<br /><br />多少楼台烟雨中。<br />Of Southern Dynasties in the mist and rain.<br /><br />相思 王维<br />Love Seeds<br /><br />红豆生南国,<br /><br />The red beans grow in southern land.<br /><br />春来发几枝。<br /><br />How many load in spring the trees?<br /><br />愿君多采撷,<br /><br />Gather them till full is your hand;<br /><br />此物最相思。<br />They would revive fond memories.                     
页: [1]
查看完整版本: 许渊冲翻译的英文宋词-许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词-古诗文经典历史文化传承