设为首页收藏本站

许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词

达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单回一个等级考试答就可以界定的

本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了)

翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!

求描写春天的古诗词,带英文翻译的。类似这样,是...

春夜喜雨 杜甫
Happy Rain on a Spring Night
好雨知时节,
Good rain knows its time right;
当春乃发生。
It will fall when comes spring.

随风潜入夜
With wind it steals in night;

润物细无声。
Mute, it wets everything.

野径云俱黑,
Over wild lanes dark cloud spreads;

江船火独明。
In boat a lantern looms.

晓看红湿处
Dawn sees saturated reds;

花重锦官城。
The town’s heavy with blooms.

春雪 韩愈
Spring Snow

新年都未有芳华,

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

二月初惊见草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.

白雪却嫌春色晚,

But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

故穿庭树作飞花。

In plays the parting flowers flying through the trees.

江南春 杜牧
Spring on the Southern Rivershore

千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.

相思 王维
Love Seeds

红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。
They would revive fond memories.

主题推荐

    暂无主题推荐
回复

使用道具 举报

快捷回复: 【看帖回帖是一种美德】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋|深圳家|家在深圳论坛-深圳城事生活社区-心安处即故乡

深圳家,宏跃创智旗下科技门户网站 - 爱家,爱生活,心安处即故乡。

Copyright © 2001-2213 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by 宏跃创智 X3.4

快速
发帖
快速
回复
返回
列表
返回
顶部