许渊冲宋词-许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词-古诗文经典历史文化传承
<h2>许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词</h2><p align="center"></p>达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简内单单一个等容级考试就可以界定的<br /><br />本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了)<br /><br />翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!<h2>求朱光潜的诗论,古文大略,狄金森的诗选,许渊冲...</h2><p align="center"></p>我为美而死去<br /> 我为美而死去——但孤零零地<br /> 躺在坟墓里,<br /> 一位为真理而献回身的人,被葬答在我<br /> 毗邻的墓地上,<br /> 他轻声的问我:“你为何而丧生?”<br /> 我会说:“为了美丽”<br /> “我为真理——真和美本是一体”<br /> 他说:“我们也是兄弟。”<br /> 于是,我们像兄弟在黑夜里相逢。<br /> 隔着那坟墓喋喋低语,<br /> 直到那苔藓封住了我们的嘴唇,<br /> 遮住了那墓碑上——<br /> 我们的名字。
页:
[1]