设为首页收藏本站

许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词

达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简内单单一个等容级考试就可以界定的

本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了)

翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!

求朱光潜的诗论,古文大略,狄金森的诗选,许渊冲...

我为美而死去
我为美而死去——但孤零零地
躺在坟墓里,
一位为真理而献回身的人,被葬答在我
毗邻的墓地上,
他轻声的问我:“你为何而丧生?”
我会说:“为了美丽”
“我为真理——真和美本是一体”
他说:“我们也是兄弟。”
于是,我们像兄弟在黑夜里相逢。
隔着那坟墓喋喋低语,
直到那苔藓封住了我们的嘴唇,
遮住了那墓碑上——
我们的名字。

主题推荐

    暂无主题推荐
回复

使用道具 举报

快捷回复: 【看帖回帖是一种美德】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋|深圳家|家在深圳论坛-深圳城事生活社区-心安处即故乡

深圳家,宏跃创智旗下科技门户网站 - 爱家,爱生活,心安处即故乡。

Copyright © 2001-2213 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by 宏跃创智 X3.4

快速
发帖
快速
回复
返回
列表
返回
顶部