宋词 最好英文译本-纳兰性德词 英文译本-古诗文经典历史文化传承
<h2>纳兰性德词 英文译本</h2><p align="center"></p>人生若只如初见<br /><br />何事秋风悲画扇<br /><br />等闲变却故人心<br /><br />却道故人心易变<br /><br />If our time is always like the moment when we first met<br />I will not feel sad like a painted fan does in the autumn wind<br />What has changed so easily is your feeling about me<br />Now you unfairly blame me for having lost interest in you<br /><br />骊山语罢清宵半 Midnight till we finished talk in Lishan Mount,<br /><br />泪雨霖铃终不怨 No resentment even if tears falling beyond count.<br /><br />何如薄幸锦衣郎 Remembering fresh the pledge of love you sworn,<br /><br />比翼连枝当日愿 Flying together and joining branches tight but a wish forgone.<br />---<br />木兰词 [清•纳兰性德]<br /><br />Tune: Lyric of Lily Magnolia<br />Na-lan Hsing-te <br /><br />人生若只如初见<br />何事秋风悲画扇<br />等闲变却故人心<br />却道故人心易变<br />Do you love me as much as we met for the first time?<br />Why do you treat me as if I were an abandoned fan in fall?<br />I see you love me no more,<br />Why do you tell me I cease to be faithful?<br /><br />骊山语罢清宵半<br />泪雨霖铃终不怨<br />何如薄幸锦衣郎<br />比翼连枝当日愿<br />The pitter-patter sound of raindrops are just like echoing of<br />your midnight oath made at the palace in Mount Li,<br />which takes away hatred from my heart.<br />I refuse to believe your love has faded. <br />Do you remember the dream we become birds<br />flying side by side forever as one?<br /><br />---<br />The mountain, a march;<br />The river, a march; <br />The the uplands and over the Yu Kuan Pass I go.<br />Countless lamps in the tented darkness glow.<br />A night-watch of wind,<br />A night-watch of snow -<br />And a clamor that shatters my sleepless home-sick heart.<br />I know a garden where it is not so.<br /><br />Tr. A. Ayling & D. Mackintosh<br /><br />这个是山一程水一程那个,长相思。
页:
[1]