纳兰性德词 英文译本人生若只如初见
何事秋风悲画扇
等闲变却故人心
却道故人心易变
If our time is always like the moment when we first met I will not feel sad like a painted fan does in the autumn wind What has changed so easily is your feeling about me Now you unfairly blame me for having lost interest in you
骊山语罢清宵半 Midnight till we finished talk in Lishan Mount,
泪雨霖铃终不怨 No resentment even if tears falling beyond count.
何如薄幸锦衣郎 Remembering fresh the pledge of love you sworn,
比翼连枝当日愿 Flying together and joining branches tight but a wish forgone. --- 木兰词 [清•纳兰性德]
Tune: Lyric of Lily Magnolia Na-lan Hsing-te [Ch'ing Dynasty]
人生若只如初见 何事秋风悲画扇 等闲变却故人心 却道故人心易变 Do you love me as much as we met for the first time? Why do you treat me as if I were an abandoned fan in fall? I see you love me no more, Why do you tell me I cease to be faithful?
骊山语罢清宵半 泪雨霖铃终不怨 何如薄幸锦衣郎 比翼连枝当日愿 The pitter-patter sound of raindrops are just like echoing of your midnight oath made at the palace in Mount Li, which takes away hatred from my heart. I refuse to believe your love has faded. Do you remember the dream we become birds flying side by side forever as one?
--- The mountain, a march; The river, a march; The the uplands and over the Yu Kuan Pass I go. Countless lamps in the tented darkness glow. A night-watch of wind, A night-watch of snow - And a clamor that shatters my sleepless home-sick heart. I know a garden where it is not so.
Tr. A. Ayling & D. Mackintosh
这个是山一程水一程那个,长相思。 |
|