唐诗.宋词.元曲 翻译诗经·采薇:当初离家出征时, 杨柳低垂枝依依。 如今战罢回家来, 雨雪纷纷漫版天下。 春夜喜雨:多好权的春雨呵好像知道时节变化, 到了春天,它就自然地应时而生。 伴随着和风在夜里悄悄飘洒, 滋润着万物轻柔而寂然无声。 野外的小路上空乌云一片漆黑, 只有江面小船还亮着一盏孤灯。 清晨观赏细雨湿润的处处春花, 朵朵沉甸甸地开遍美丽的锦官城。 西江月.夜行黄沙道中明亮的月光惊起了枝头的喜鹊,清爽的夜风吹来 了 蝉儿的鸣叫。 稻花飘香谈论着丰收的年景,耳听得阵阵田蛙歌唱。 稀疏的星星刚还远挂天边,转眼滴滴细雨洒落山前。 过去的小客店还在村庙的树林旁,道路转过溪水的源头,它(指茅店)便忽 然出现在眼前谁给我几首用英文翻译的唐诗宋词啊,要中英都有的...杜牧 清明 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
元夜 欧阳修 去年元夜时,花市灯如昼;月上柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧,不见去年人,泪湿春衫袖。 At Lantern Festivalby Ouyang Xiu Lights were bright as day in the flower-market last year, And the moon was mounting above us to the tops of willows, The lovers meeting to keep their tryst after dusk just here. The bright lights and the moon look as good as last year, But the lovers can’t be seen now at Lantern Festival, Tears making my sleeves wet, coming down my cheers.翻译成英文:元曲和唐诗宋词鼎足并举,成为我国文...Yuan qu, Tang shi and Song ci, which were variety types of classical Chinese poetry form originating from Yuan Dynasty, Song Dynasty and Tang Dynasty respectively, had emerged and played as a well-established tripod-like invaluable roles along the course of Chinese culture, and inevitably turned themselves into three significant milestones in the history of Chinese literature.哪里有大量的唐诗宋词的英文翻译,专家译的,高水平的中华人民共和国教育部www.moe.edu.cn 人教社 http://www.pep.com.cn/ 北京市教育委员会http://www.bjedu.gov.cn. 中国基础教育网www.cbe21.com 北京基础教育网www.jjc.bjedu.gov.cn 上海市基础教育www.edu.sh.cn. 北京教育资源网www.res.bjedu.gov.cn 科学教育网www.sedu.org.cn 海淀教育网http://www.hdavec.org |
|