设为首页收藏本站

宋词词牌名如何翻译

一、一般性词牌名 鹧鸪天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相见欢 Joy At Meeting
西江月 The Moon Over The West River

满江红 The River All Red
二、“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法
1、带“歌”“词”“子”的词牌,可直译成"Song"
子夜歌 Midnight Song
南歌子 A Southern Song
柳枝词 Willow Branch Song
2、“歌头”即前奏或序曲,可译成Prelude
水调歌头 Prelude To Water Melody
3、词牌子带“吟”一类的较“歌”、“词”更为典雅,可译成“Chant”
因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。
水龙吟 Water Dragon Chant

瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
三、“令”、“慢” 等词牌名的译法 “令”与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲,“慢”则绝大多数是“长调”。
所以译成英文时可视具体情况翻成“Song”或"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai
扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou
声声慢 Slow,Slow Song
四、“摊破”、“促拍”、“减字”、“偷声”等词牌名的译法 ”摊破“”减字“是就字数而言在原调基础上加、减字,“促拍“”偷声“是就调而言。
“摊破”——Lengthened Form
“促拍”——Quickened Tune
“减字”——Shortened Form
“偷声”——Slowed Tune
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于历史掌故的词牌名的译法
《念奴娇》
直译:Dreaming Of Her Charm

念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名由此而来。
可译为: Charm Of A Singer《鹊桥仙》
直译: Immortal At The Magpie Bridge
鹊桥仙以牛郎织女鹊桥相会的神话得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事。
改译为:Immortals Meeting On The Magpie Bridge这样更显得生动贴切。 

急求宋词英文翻译。尤其是苏轼的。跪谢!!!

Chiang chen tzu
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?

In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
江 城 子
十年生死两茫茫
不思量
自难忘
千里孤坟
无处话凄凉
纵使相逢应不识
尘满面
鬓如霜

夜来幽梦忽还乡
小轩窗
正梳妆
相对无言
唯有泪千行
料得年年断肠日
明月夜
短松冈

主题推荐

    暂无主题推荐
回复

使用道具 举报

快捷回复: 【看帖回帖是一种美德】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋|深圳家|家在深圳论坛-深圳城事生活社区-心安处即故乡

深圳家,宏跃创智旗下科技门户网站 - 爱家,爱生活,心安处即故乡。

Copyright © 2001-2213 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

Powered by 宏跃创智 X3.4

快速
发帖
快速
回复
返回
列表
返回
顶部